INTERPRETING
CHAPTER
I
INTRODUCTION
Interpreting is an explanation of something that is not immediately obvious
or understandable. Interpreting is a form of oral translation in which the
rendering of the message is conducted immediately after the utterances
delivered by the speaker, in special communication situation, to bridge
participants` gap in language between the addressor and the addressee and the
rendering is delivered by the help of an interpreter as a mediator. Or in
simple words, interpreting is an oral
re-expression of a message of source language (SL) into the target language
(TL) in one time presentation.
In professional parlance, interpreting
denotes the facilitating of communication from one language form into its
equivalent, or approximate equivalent, in another language form; while interpretation
denotes the actual product of this work, that is, the message thus rendered
into speech, sign language, writing, non-manual signals, or other language
form. This important distinction is observed in order to avoid confusion.
An interpreter is a person
who converts a thought or expression in a source language into an expression
with a comparable meaning in a target language in real time. The interpreter's
function is to convey every semantic element (tone and register) and every
intention and feeling of the message that the source-language speaker is
directing to target-language recipients.
Interpreting has different modes
that are conducted almost at the same time the message of the SL delivered. The
stretch of time given to the interpreter is very short, so the interpreter
should bear in mind the topic of the subject that is going to be interpreted,
who are involved in the communication and the context of situation where the
communication takes place. There are various modes of interpreting that
can be distinguished either by the context in which it occurs (conference
interpreting, court interpreting, community interpreting, liaison interpreting)
or in the way in which it is carried out (consecutive interpreting, liaison
interpreting, simultaneous interpreting, whispered interpreting / chuchotage). However, in this paper we are only going to elaborate
three types of interpreting, those are consecutive
interpreting, simultaneous interpreting, and liaison interpreting.
CHAPTER
II
DISCUSSION
I.
Definition of Consecutive,
Simultaneous, and Liaison Interpreting
A.
Consecutive Interpreting
Consecutive interpreting is interpreting
after the source-language utterance has been presented.
In consecutive interpreting, the
interpreter sits near the speaker, listens to the speech and with the help of
notes translates what the speaker says. This can last up to several minutes,
which is why it is essential to master the note taking technique in order to
efficiently reproduce everything the speaker says.
In consecutive interpreting, the interpreter listen to a
(sometimes fairly lengthy) section of a speech delivered in source language,
and makes notes; such notes tend to serve simply as a brief memory aid rather
than being a shorthand transcription of all that is said. The speaker then
pauses to allow the interpreter to render what has been said into target
language; when the section has been interpreted, the speaker resumes with the
next section, until the whole speech has been delivered and interpreted into
target language. This is commonly used when there are just two languages at
work. For instance, if the American and French presidents are having a
discussion, the consecutive interpreter will interpret in both directions,
French to English and English to French.
Consecutive interpreting has two subtypes,
those are classic consecutive and short consecutive.
In classic consecutive, the interpreter listens for about 5 minutes to a
speaker and resumes in the target language on the bases of his/her notes
(systematic note-taking). In contrast, in short consecutive,
usually without note-taking, for person-to-person communication during which
the interpreter sits near both parties (e.g. discussion between the presidents
of France and the US: consecutive interpretation in both directions).
Consecutive interpreting thus
entails a number of different abilities and skills, including a high level of
source language comprehension, advanced note-taking skills, excellent general
knowledge, an accurate memory and a confident manner of delivery.
B. Simultaneous
Interpreting
Simultaneous interpreting is interpreting as the source-language text is
being presented by the speaker. In simultaneous interpreting, the interpreter listens to a speech and
simultaneously interprets it, using headphone and microphone while the speaker is still talking. The interpreter’s
version is delivered almost at the same time as the original source, with a
delay only as long as it takes for the interpreter to digest the meaning of the
source. This is the favored technique for all formal meetings, since it eliminates
time lag.
There are three major constraints that
interpreters have to cope in simultaneous interpreting, those are:
1.
Simultaneous interpreting
occurs at a pace dictated by the speaker.
2.
At any one time the
interpreter will only have recourse to a small segment of the text; the
interpreter will therefore often “play safe” in order to avoid creating
potential problems later on.
3.
The interpreter may not
possess the general of specialized knowledge which the speaker expects in the
audience.
Simultaneous
interpreters almost always work in teams of two or more. Simultaneous
interpreters take turns switching on and off every 20 to 30 minutes. This is
necessary because simultaneous interpretation is very challenging and is a
mentally exhausting activity so the interpreters need to rest frequently.
Having at least two of them working together allows the speaker to continue and
helps to maintain a high quality in the level of interpretation.
Simultaneous interpreting is a process which
allows people to communicate directly across language and cultural boundaries
using specialized technology and professional interpreters who are trained to
listen to one language while speaking simultaneously in another. Simultaneous interpreting is commonly used when
there are numerous languages
needed, such as international
conferences, congresses, diplomatic
proceedings, organisations, meetings, and
seminars.
C. Liaison
Interpreting
Liaison interpreting is the prototypical constellation of interpreting as ‘three-party
interaction’, with a (bilingual) interpreter who mediates between two
individuals who do not speak each other’s language. Liaison
interpreting is an
oral translation of a statement that is usually used as a link between two
people or small groups of people who speak different languages. Liaison
interpreting normally occurs in a one-to-one setting and tends to be
bi-directional; it is generally performed consecutively, although differs from
consecutive proper in that the message is usually interpreted sentence by
sentence and the interpreter does not therefore generally need to take notes.
During
this type of interpreting there is no need to use specialized equipment.
Usually the interpreter is sitting next to the person providing the speech and the
interpreter is able to carefully and in detail convey without the necessity of
using notes because of short passages. The speaker during liaison interpretation uses short
phrases or sentences. This means that the speaker must take breaks long enough
for the interpreter to provide translation in targeted language without notes
and without the risk of omitting any details or distorting the meaning of the
primary information. This is often called “sentence-by-sentence” interpretation.
A
few decades ago liaison interpreting was regularly performed by untrained
bilinguals; it is now acquiring a more professional profile in response to the
increasingly multicultural and multilingual nature of many modern societies. Due to the high level of accuracy
and the conditions of liaison
interpreting, it is mostly used everywhere, where high attention to
details is required, for example in court during the hearing of witnesses or
experts and wherever it is difficult to take notes or where the speech is
accompanied by a presentation. It can be also useful during legal consultation,
guest relations and business or diplomatic meetings.
II. Similarity
Between Consecutive, Simultaneous, and Liaison Interpreting
Consecutive, simultaneous, and liaison
interpreting have similarities; those are:
a.
Those
three modes of interpreting are used in formal meetings, such as bilateral or
diplomatic meetings between two leaders of countries, conferences,
congresses, and legal consultation.
b.
Consecutive
interpreting, simultaneous interpreting, and liaison interpreting are three
modes of interpreting in inter-social setting. Inter-social setting is setting or social context of interaction between
members of different
linguistic and cultural communities that cover broader areas of setting
in which the activity carried out.
III.
Difference Between Consecutive,
Simultaneous, and Liaison Interpreting
The
differences between Consecutive,
simultaneous, and liaison interpreting are shown on the table below:
No.
|
Consecutive Interpreting
|
Simultaneous Interpreting
|
Liaison Interpreting
|
1
|
The
interpreter waits for the speaker to finish a sentence or an idea, and then
renders the speaker's words into the target language.
|
The
interpreter renders the speaker's words into the target language as the
speaker is speaking. The
interpreter interprets
the speaker's words simultaneously.
|
The
speaker uses short phrases or sentences and must take breaks long enough for
the interpreter to provide translation in target language without notes and
without the risk of omitting any details or distorting the meaning of the
primary information.
|
2
|
The
interpreter uses notes as the media in interpreting.
|
The
interpreter uses headphone and microphone as the media in interpreting.
|
The
interpreter does not use anything as the media in interpreting. It is no need
to use specialized equipment.
|
3
|
Involving
a small number of people.
|
There
is no limit to the number of people who can participate
because of the use of audio equipment.
|
Involving at least three people (the
interpreter and two clients who cannot speak each other’s language)
|
4
|
The interpreter normally works alone.
|
The interpreter almost always works in
teams of two or more.
|
The
interpreter works alone, just as consecutive interpreting.
|
5
|
Commonly used at the events, such as:
· Press
conferences
· Product
and service presentations
· Diplomatic
meetings
|
Commonly used at the events, such as:
· International
conferences
· Congresses
· Diplomatic proceedings
· Organisations
· Meetings
· Seminars
|
Commonly used at the events, such as:
·
Business meetings
·
Business trips
·
Trade fairs
·
Courts
|
CHAPTER
III
CONCLUSION
Interpreting is an oral form of
translation in which a spoken language or utterance take place in one language
that is presumed to convey the same as previously existing utterance in another
language. It focuses on the time duration of the rendition of the source
language (SL) into the target language (TL). Interpreting is conducted in three
– party communication by the present of an interpreter to bridge the gaps of
communication between the addressor and the addressee and the interpreter
functions as the mediator in the communication situation.
There are various modes of
interpreting, such as consecutive
interpreting, simultaneous interpreting, and liaison interpreting. Consecutive
interpreting is interpreting after the source-language
utterance has been presented. Simultaneous interpreting is interpreting as the source-language text is
being presented by the speaker. Liaison
interpreting is the prototypical
constellation of interpreting as ‘three-party interaction’, with a (bilingual)
interpreter who mediates between two individuals who do not speak each other’s
language.
There are some similarities and differences
between consecutive interpreting, simultaneous
interpreting, and liaison interpreting. The similarities are those three modes
of interpreting are used in formal meetings and in inter-social setting. The
differences between consecutive interpreting, simultaneous interpreting, and
liaison interpreting include people who involve, media of interpreting, and the
events where the modes of interpreting are commonly used.
No comments:
Post a Comment